- Именно в этом переводе «Велесовой книги» понятия Прави, Яви и Нави, наиболее близки по смыслу и соответствуют пониманию процесса. Максименко.
- 2002 – дословный перевод; 2006 – авторский. Литературный перевод Велесовой книги. Веда 4 О понятии Прави, Яви и Нави.
Велесова книга — Фрикопедия. Материал из Фрикопедии — энциклопедии лженауки. Ве. Миролюбовым и Ал. Куренковым) в Сан- Франциско. Списан Миролюбовым, согласно его рассказам, с утерянных во время войны деревянных дощечек, якобы созданных примерно в IX веке. Содержит предания, молитвы, легенды и рассказы о древней славянской истории примерно с VII века до н.
Велесова книга это древний первоисточник, написанный примерно в 11 веке нашей эры. ДНК-генеалогии и Академии Управления Георгия Максименко.
![Велесова Книга Перевод Максименко И В Нави Велесова Книга Перевод Максименко И В Нави](http://www.hrono.ru/statii/2008/musin_push_ai.jpg)
Наиболее вероятным фальсификатором текста является сам Ю. Все дощечки были приблизительно одного размера — 3. Текст был нацарапан шилом или выжжен, а затем покрыт лаком или маслом. В работах Миролюбова, помимо слова «дощечки», употребляется также термин дощьки (в родительном падеже дощьек) неясного происхождения (он отсутствует как в традиционных славянских памятниках, так и в самой Велесовой книге; возможно, от 'доска'). Миролюбов так излагает обстоятельства находки.
Изенбек нашел их в разграбленной усадьбе не то князей Задонских, не то Донских или Донцовых, не помню, так как сам Изенбек точно не знал их имени. Это было на Курском или Орловском направлении. Хозяева были перебиты красными бандитами, их многочисленная библиотека разграблена, изорвана, и на полу валялись разбросанные дощьки, по которым ходили невежественные солдаты и красногвардейцы до прихода батареи Изенбека. Изенбек ревниво относился к дощечкам, не позволял выносить их из своего помещения и отклонил предложение профессора брюссельского университета Экка об их изучении. Миролюбов пытался реставрировать дощечки, переписывать их, расшифровывать и фотографировать.
Ему удалось переписать большую часть и сохранить достаточно чёткое изображение одной из табличек и ещё несколько (до шести) менее чётких. В августе 1. 94. 1 года Изенбек умирает, и таблички бесследно исчезают.
Шефтель, сотрудник проф. Экка, возглавил отдел Аненербе в брюссельском университете и выкрал дощечки из квартиры Изенбека в Брюсселе с целью их исследования, а после войны продал их мормонам. Однако, нет никаких документальных свидетельств того, что «дощечки Изенбека» видел кто- нибудь ещё, кроме Миролюбова. Кур прочитал в Русском Центре в Сан- Франциско доклад о докириллической письменности «Русские письмена», в котором утверждалось, что у русских была своя письменность и до прихода Кирилла и Мефодия. В сентябре 1. 95. Ю. Переписка Кура и Ю.
Миролюбова частично издана А. Миролюбову эмигрировать в США и сразу стать редактором «Жар- птицы», а с 1. Тем не менее, за 1. Ю. При этом Миролюбов возложил всю ответственность за публикацию на Кура, а в письме, датированном ноябрем 1. Миролюбов на своей пишущей машинке и посылал А. Куру в редакцию «Жар- птицы» для печати. При этом правка Кура оказалась весьма странной.
Жар- птице» имеется указание на лакуну, очень часто сопровождаемое описанием дефекта дощечки («текст разрушен», «текст сколот», «ряд букв стерлись или соскоблены»), в машинописи в том же самом месте читается исправный текст. Например, на дощечке 6 г фраза под себ. Так, союзу а, который читается в «Жар- птице» на дощечках 1. Однако в машинописи этот гимн «припечатан позднее». Лесной, профессор биологии в Канберрском университете.
Он получил от Миролюбова тексты некоторых дощечек, не имеющиеся в «Жар- птице», и опубликовал их. Ему же принадлежит первый перевод некоторых дощечек и обширный пересказ её содержания. Миролюбова. публикация в «Жар- птице».
С. Лесного «Влесова книга». Они были собраны вместе в 1. Скрипником. В СССР первая публикация о «Велесовой книге» относится уже к 1. России лишь в 1. 99. О. Твороговым и следует машинописи Миролюбова. Список дальнейших многочисленных изданий 1.
Жар- птице» и С. Существуют три версии: по одной эта фотография была послана в АН СССР Куром, по другой — Лесным, утверждают даже, что он приезжал в СССР. По утверждению Л. Жуковской, редакция советского журнала «Вопросы языкознания» сама направила ей фотографию дощечки. Заключение было опубликовано в 1. Асов опубликовал фотографию дощечки из «Жар- птицы». Миролюбова этой же доски. Перепись дощечки содержит примечание «В левом углу дощечки вверху был небольшой знак собаки или лошади, к сожалению он фотографом не был захвачен во время съемки».
Однако, ни Кур, ни Лесной не сравнивали фотографию с текстом дощечки 1. Жар- птице» в ноябре 1. В отличие от большинства известных древних рукописей на дереве, дощечки были тонкими (0,5 см), размером 2.
Этот алфавит, известный только по «фотографии» одной дощечки и описаниям Ю. Миролюбова, сторонники подлинности текста называют «в(е)лесовицей». Для каждой строки была проведена горизонтальная линия (как в индийском письме деванагари. Само существование докирилловского письма — «протокириллицы», а также «протоглаголицы» — изучалось дореволюционными и советскими учеными, но убедительных фактов о наличии такой письменности обнаружено не было (см.
Славянские руны). Жуковской по тексту «фотографии» дощечки 1.
О. Твороговым и А. Алексеевым по материалу всего памятника, о языке Велесовой книги также отдельно высказывался А.
Их выводы вкратце таковы. Более того, степень грамматической бессистемности и произвольности в тексте такова, что аналогов этому нет ни в одном когда- либо известном языке мира. В то время в позднепраславянском бытовали только открытые слоги, носовые гласные, в глаголице и кириллице обозначенные впоследствии как юс большой и юс малый, особые гласные звуки, обозначавшиеся затем буквами Ъ, Ь (редуцированные) и ять; после мягких согласных могли следовать только определённые гласные звуки, а после твердых, наоборот, другие. Были и иные особенности фонетики и морфологии, позднее исчезнувшие или изменившиеся по разным языкам. Но орфография «дощечек» показывает, что их автор не умел обозначать носовые: он воспроизводил их в соответствии с тем, как это гораздо позже делалось в польском языке. В то же время на «дощечках» есть места, показывающие изменения, которые позднее произойдут в сербском, хотя эти процессы взаимоисключают друг друга. Во многих словах отражено падение редуцированных, в IX веке ещё не произошедшее.
Слово «князь» написано не менее чем 1. Отвердение шипящих и Ц, отразившееся в «Велесовой книге» — процесс ещё более поздний в славянских языках. Формы «Велесовой книги» вроде щас 'час', щистый 'чистый' образованы по аналогии с парами свеча~свеща, горячий~горящий, ночь~нощь, отражающими различие между древнерусским и старославянским рефлексами; но в действительности в начале слова такого соответствия не было, и во всех славянских языках здесь было представлено (как и сейчас) такое же ч- , как и в русском. Формы вроде пшебенде «пребудет» ориентированы на современный польский язык, но произношение prz- с шипящим начинается не ранее XIV века и ранее не отмечено и в других славянских языках.
Глагольные словоформы Велесовой книги представляют собой, как правило, сочетание корня и произвольно подобранных морфем разных категорий в фантастическом порядке (в частности, широко представлена этимологически невероятная форма на - щехом, сочетающая суффикс причастия и окончание аориста); с контекстом и друг с другом грамматические значения этих показателей не согласуются (возможно сочетание окончаний 2 и 3 лица, показателей прошедшего времени в контексте настоящего). Приведена глагольная форма бя вместо существовавшей б. Кроме того, имеется ряд аналогичных нелепостей (также не образующих какой- либо правильной системы) в склонении существительных, в согласовании именных частей речи (например, при слове женского рода употреблено числительное в мужском роде), в образовании причастий и т. Подобная ситуация с грамматикой является причиной того, что адекватный перевод текста «Велесовой книги», как отмечали Творогов и Алексеев, практически невозможен.
Переводчики, опираясь на корни слов, домысливают общее построение фраз по контексту. Создатель «Велесовой книги» целенаправленно ставил задачу искусственного видоизменения слов с целью создания эффекта труднопонятной древности, произвольно добавляя окончания, выбрасывая и заменяя гласные, а также производя фонетические замены по образцу польских, украинских, сербских и т.